German (bold) / English (blue) — swipe left/right or use arrows
Page 1
Landeshauptstadt München
City of Munich
Kreisverwaltungsreferat
District Administrative Department (Kreisverwaltungsreferat)
Rupperstraße 19, 80466 München
Ruppertstraße 19, 80466 Munich
Beriyuy NGAH Martin-Behaim-Straße 3 81373 München
Beriyuy NGAH Martin-Behaim-Straße 3 81373 Munich
KVR-III/124
KVR-III/124
Ruppertstraße 19 80466 München Telefon: 089 233-732438 Dienstgebäude: Tal 31 Zimmer: 217 Sachbearbeitung: Haberstock bi-mitte.kvr@muenchen.de
Ruppertstraße 19 80466 Munich Phone: 089 233-732438 Office building: Tal 31 Room: 217 Case officer: Haberstock bi-mitte.kvr@muenchen.de
Page 2
In Ihrer Funktion als Inhaberin sind Sie für die Beanstandungen verantwortlich.
In your capacity as owner you are responsible for the complaints/objections raised.
Nach § 55 OWiG geben wir Ihnen Gelegenheit, sich innerhalb von 14 Tagen nach Erhalt dieses Schreibens schriftlich oder mündlich zur Niederschrift zum Tatbestand zu äußern. Dabei können Sie auch Ihre persönlichen und wirtschaftlichen Verhältnisse darlegen, soweit sie bei der Bemessung der Geldbuße einen Einfluss haben könnten. Die Vertretung durch einen schriftlichen Bevollmächtigten ist möglich.
Under § 55 OWiG we give you the opportunity to comment on the facts of the case in writing or orally for the record within 14 days of receipt of this letter. You may also present your personal and economic circumstances insofar as they could influence the assessment of the fine. Representation by a written authorized representative is possible.
Es besteht keine Verpflichtung, Angaben zur Sache zu machen. Nach § 111 OWiG sind Sie jedoch verpflichtet, Angaben über Ihren Vor-, Familien- und ggf. Geburtsnamen, den Ort und Tag Ihrer Geburt, Ihren Familienstand, Ihren Beruf, Ihre Wohnanschrift und Ihre Staatsangehörigkeit zu machen. Verwenden Sie hierzu bitte den beigefügten Vordruck. Sollten Sie innerhalb des genannten Zeitraumes keine Angaben zur Sache machen, wird davon ausgegangen, dass Sie von Ihrem Äußerungsrecht keinen Gebrauch machen wollen. In diesem Fall muss nach Aktenlage entschieden werden.
There is no obligation to comment on the facts of the case. However, under § 111 OWiG you are obliged to provide information about your first name, family name and, where applicable, birth name, the place and date of your birth, your marital status, your occupation, your residential address and your nationality. Please use the attached form for this purpose. If you do not make any statements on the substance within the stated period, it will be assumed that you do not wish to make use of your right to comment. In that case, a decision must be made on the basis of the file.
Information gemäß § 500 Strafprozessordnung (StPO), § 55 Bundesdatenschutzgesetz (BDSG):
Information pursuant to § 500 Code of Criminal Procedure (StPO), § 55 Federal Data Protection Act (BDSG):
Mit freundlichen Grüßen
Yours sincerely
(Unterschrift) Haberstock Tech. Inspektor im VS.
(Signature) Haberstock Technical Inspector in the VS
Page 3
Bitte zurücksenden an:
Please return to:
Landeshauptstadt München Kreisverwaltungsreferat Bezirksinspektion Mitte Tal 31 80331 München
City of Munich District Administrative Department District Inspection (Bezirksinspektion) Mitte Tal 31 80331 Munich
Personalien
Personal details
Hinweis: Nach § 111 Abs. 1 OWiG sind Sie verpflichtet, Angaben über Ihren Vor-, Familien- und ggf. Geburtsnamen, den Ort und Tag Ihrer Geburt, Ihren Familienstand, Ihren Beruf, Ihre Wohnanschrift und Ihre Staatsangehörigkeit zu machen.
Note: Under § 111 (1) OWiG you are obliged to provide information on your first name, family name and, where applicable, birth name, the place and date of your birth, your marital status, your occupation, your residential address and your nationality.
Der Gefrierraum war sowohl im Außen- als auch im Innenbereich noch mit der Transportschutzfolie versehen. Die Transportschutzfolie ist zu entfernen.
The freezer room was still covered with transport protective film both on the outside and inside. The transport protective film must be removed.
Betriebsstätten, in denen mit Lebensmitteln umgegangen wird, müssen sauber und stets instand gehalten sein.
Establishments that handle food must be kept clean and maintained at all times.
Bild 1 bis 2
Pictures 1 to 2
2.
2.
Zum Zeitpunkt der Kontrolle wurden diverse selbst abgepackte Lebensmittel im Gefrierraum ohne Angabe eines Produktionsdatums bereitgehalten. ...
At the time of the inspection, various self-packaged foods were kept in the freezer without indication of a production date. ...
Page 5
Gemüsekühlraum im Verkaufsbereich
Vegetable cooler in the sales area
3. Der Fußboden des Gemüsekühlraums sowie der Außenbereich waren mit der Transportschutzfolie versehen. Die Transportschutzfolie ist zu entfernen.
3. The floor of the vegetable cooler and the external area were covered with transport protective film. The transport protective film must be removed.
4. Das Verdampfungsschutzgitter war mit einem weißen Belag versehen. ...
4. The evaporator protective grille was covered with a white deposit. ...
Verkaufsraum
Sales area
5. Der Linoleumfußboden war stellenweise beschädigt bzw. fehlte teilweise. ...
5. The linoleum floor covering was damaged in places or partially missing. ...
Page 6
7. Zum Zeitpunkt der Kontrolle wurden verpackte Lebensmittel ohne die verpflichtende Kennzeichnung in deutscher Sprache zum Kauf angeboten.
7. At the time of the inspection packaged foods were offered for purchase without the mandatory labelling in the German language.
8. Für die angebotenen Lebensmittel fehlte zum Zeitpunkt der Kontrolle die verpflichtende Angabe des Gesamtpreises.
8. For the offered foods the mandatory indication of the total price was missing at the time of the inspection.
9. Für die auf der Gefriertruhe angebotenen Lebensmittel fehlte zum Zeitpunkt der Kontrolle die verpflichtende Angabe des Gesamtpreises.
9. For the foods offered on the freezer chest the mandatory indication of the total price was missing at the time of the inspection.
10. In der Gefriertruhe wurden selbst eingefrorene Lebensmittel ohne Angabe eines Produktionsdatums bereitgehalten. ...
10. In the freezer chest self-frozen foods were kept without indication of a production date. ...
Page 7
11. Für das Produkt „Musi Bovino F. – Burned Cow face“ fehlte die verpflichtende Kennzeichnung in deutscher Sprache.
11. For the product “Musi Bovino F. – Burned Cow face” the mandatory labelling in the German language was missing.
12. Für die angebotenen „Afrikanischen Sternäpfel“ fehlte die verpflichtende Angabe des Grundpreises.
12. For the offered “African star apples” the mandatory indication of the reference price was missing.
13. In der zweiten Gefriertruhe wurden mehrere verpackte Lebensmittel zum Kauf angeboten, ohne dass diese die verpflichtende Kennzeichnung in deutscher Sprache enthielten.
13. In the second freezer chest several packaged foods were offered for sale without containing the mandatory labelling in the German language.
14. In der zweiten Gefriertruhe wurden diverse selbst eingefrorene Lebensmittel ohne Angabe eines Produktionsdatums bereitgehalten. ...
14. In the second freezer chest various self-frozen foods were stored without indication of a production date. ...
Page 8
15. Zum Zeitpunkt der Kontrolle wurden diverse Lebensmittel ohne die verpflichtende Kennzeichnung in deutscher Sprache zum Verkauf angeboten.
15. At the time of the inspection various foods were offered for sale without the mandatory labelling in the German language.
16. Zum Zeitpunkt der Kontrolle wurden diverse selbst verpackte Lebensmittel ohne die verpflichtenden Angaben ...
16. At the time of the inspection various self-packaged foods were offered for sale without the mandatory information ...
17. Zum Zeitpunkt der Kontrolle wurde Lebensmittel ohne geeigneten Waren- bzw. Spuckschutz zum Verkauf angeboten.
17. At the time of the inspection foods were offered for sale without suitable product or sneeze protection.
18. Der zum Zeitpunkt der Kontrolle angebotene Trockenfisch wurde in einem stark verunreinigten Karton zum Verkauf angeboten.
18. The dried fish offered for sale at the time of the inspection was offered in a heavily soiled carton.
19. Im Lagerregal wurden Reinigungsmittel direkt zwischen selbst verpackten Lebensmitteln bereitgehalten.
19. Cleaning agents were stored directly between self-packaged foods on the storage shelf.
Page 9
Betrieb Allgemein
General business
20. Es wurden zum Zeitpunkt der Kontrolle folgende Personen beschäftigt, obwohl diese keine Bescheinigung über eine durchgeführte Erstbelehrung, Eingangsbelehrung zum Tätigkeitsbeginn und Folgebelehrung nach dem Infektionsschutzgesetz ... verfügten:
20. The following persons were employed at the time of the inspection even though they did not possess a certificate of having completed an initial instruction, an entry instruction at the start of employment and follow-up instruction under the Infection Protection Act ...
• Frau Mbengi MBIANDA, geb: 10.09.1967 / Verkaufsmitarbeiterin • Frau Juliet Karimi NTWIGA, geb: 22.12.1982 / Verkaufsmitarbeiterin
• Ms. Mbengi MBIANDA, born 10/09/1967 / sales assistant • Ms. Juliet Karimi NTWIGA, born 22/12/1982 / sales assistant
Page 10
Preisangabenverordnung (PAngV). In der Fassung der Bekanntmachung vom 12. November 2021 ...
Price Indication Ordinance (PAngV). In the version of the announcement of 12 November 2021 ...